Признаюсь, я мало знал об оригинале Баллада о Мулан когда я ступил на съемочную площадку римейка фильма Диснея Мулан два года назад. Как и многие другие, я вырос на мультфильмах Диснея Мулан думать о героине как о феминистской иконе (хотя это типично для версии концепции 90-х): она была сорванцом, она была аутсайдером, она была слишком буйной, слишком независимой. Но самое главное, Мулан была единственной принцессой Диснея, немного похожей на меня. Хотя я не разделял ее культурную идентичность, это что-то значило для 6-летней американки азиатского происхождения - и тысяч других американцев азиатского происхождения - которые никогда не видели себя на большом экране.
как марсианин комедия
Но на другом конце света Мулан значила даже больше для китайской аудитории, которая смотрела диснеевскую версию своего возлюбленного. Баллада с презрением. Легендарный народный воин Хуа Мулан, пожалуй, один из самых известных мифических героев Китая. Но в полном противодействии ее диснеевскому изображению вечного аутсайдера, Мулан считается символом конфуцианской добродетели, вынужденной маскироваться под солдата-мужчину из чувства долга перед своей семьей и императором.
«Традиционная аудитория Диснея и азиатская диаспора смотрели фильм по-разному, а традиционная китайская аудитория в Китае смотрела немного иначе», Мулан режиссер Джейсон Рид признателен / Film и группе журналистов на съемках предстоящего римейка Диснея.
С западной точки зрения, это о независимой девушке, которая, наконец, обретает свое истинное «я», избавившись от ожиданий общества. Для китайской аудитории, которая знала мифического героя по древнему стихотворению, речь шла о выполнении своего долга перед обществом - распространенной доктрине конфуцианства. Это согласуется со многими версиями Баллада о Мулан восходит к первой письменной версии поэмы примерно в 6 веке.
«В стихах за стихами эта верность семье и империи принадлежит Мулан. Только причина для того, чтобы уйти из дома и переодеться солдатом-мужчиной », Tor.com’s Мари Несс пишет о давних культурных традициях, окружающих Мулан . «Стихи рассказывают о ее мечтах о доме, о том, чтобы снова накраситься, и хвалят ее за то, что она временно пожертвовала этой жизнью ради своей семьи и императора.
Конфуцианство, которое, помимо прочего, подчеркивает социальную гармонию, соответствует восточноазиатским ценностям сообщества, которое ценит личность. Это почти прямо контрастирует с темами анимационного фильма 1998 года. Мулан , главный герой которого был гораздо более знаком американской аудитории, ориентированной на смелую, индивидуально мыслящую героиню. 'Как насчет девушки, у которой есть мозг, которая всегда высказывает свое мнение?' Мулан даже поет в какой-то момент Мулан , говоря о себе.
Это покинуло команду кинопроизводства, в которую входили Рид и режиссер. Ники Каро , с трудной задачей примирить два очень разных ожидания Мулан: икону Диснея и китайскую легенду. Не говоря уже о важности Мулан для азиатской диаспоры, которая, возможно, даже больше заинтересована в самореализации персонажа, чем обычные зрители Диснея. Насколько это было захватывающе, насколько катарсическим было то, что мы увидели, как азиатская героиня вырвалась из ожиданий общества так, как многие из нас хотели бы избежать собственных культурных традиций или жесткого родительского давления? Как ни редко появлялась азиатская героиня на большом экране, еще реже в ее путешествии было так близко поговорить со многими американцами азиатского происхождения в первом или втором поколении. И что еще лучше, актеры, озвучивающие персонажей, были кумирами азиатско-американского происхождения: Минг-На Вен из Клуб радости и удачи, B.D. Вонг, Пэт Морита. Это сообщество азиатской диаспоры, о котором, по словам Рида, команда помнила, пытаясь объединить «два совершенно разных способа прочтения истории».
«Традиционно история Мулан - это история о молодой девушке, которая находит способ выполнить свой долг. И все дело в долге и доброте, в преданности конфуцианскому порядку и в том, что мы обнаружили в нашем исследовании, предназначенном для диаспоры. Они прочитали это как историю о молодой девушке, которая нашла свой путь против своих родителей, что вопреки правилам и традициям она нашла свой собственный путь вперед. Так что это два совершенно разных способа прочтения истории ».
сколько коллекционных фильмов есть
Несколько основных элементов, сделавших фильм таким хитом среди западной аудитории и аудитории азиатской диаспоры (также известной как выходцы из иммигрантов из азиатских стран), особенно раздражали китайскую аудиторию. Дракон, символ власти и силы в Китае, был уменьшен до глупого комического рельефного персонажа. Сцена, где Мулан коротко подстригает волосы - давно она рассматривается как вдохновляющая сцена для западной аудитории, для которой короткие волосы приравниваются к более мужественному, - чтобы лучше замаскироваться под мужчину, подверглась резкой насмешке со стороны китайской публики, которая знала, что длинные волосы были обычным делом. носили как мужчины, так и женщины в Древнем Китае.
«Исторически сложилось так, что на китайском рынке анимационные фильмы вызвали некоторое сопротивление», - сказал Рид. «Мы хотели убедиться, что мы полностью осознаем эти проблемы и решаем их, где можем, и что мы понимаем их даже в тех местах, где мы не чувствовали, что можем их решить. И что мы действительно находим этот баланс ».
Безумные приятели, в том числе любимый Mushu, ставший культовым благодаря необычному выступлению Эдди Мерфи, ушли. Мулан не стригется. В шоу отсутствуют музыкальные песни. Это важные изменения в римейке, которые не просто помогают выделить его среди других ремейков Диснея по кадрам, а предназначены специально для китайской аудитории. Если кажется, что Disney уделяет особое внимание привлечению китайского рынка, так оно и есть. В последние годы китайская киноиндустрия стала крупным игроком в Голливуде: Китай имеет крупнейшие зарубежные кассовые сборы (с его кинозрителями). на пути к тому, чтобы догнать американскую аудиторию ), а крупные китайские продюсерские компании начали инвестировать, совместно производить и даже выпускать голливудские фильмы. Вы уже видели это в заголовках новостей - как крупные голливудские студии, такие как Marvel, вставят в свои фильмы китайских знаменитостей или целые китайско-ориентированные сюжетные линии, чтобы больше привлечь китайскую аудиторию, или как фильм будет огромной бомбой, потому что он недостаточно эффективен в прокате в Китае, или как фильм будет кардинально изменен, чтобы уступить место китайской цензуре. Дисней получает второй шанс вывести на большой экран легендарного китайского персонажа, и они не хотят снова портить его, особенно с такими высокими ставками в прокате.
Так как же команда кинематографистов Мулан сбалансировать почти противоположные ожидания своей американской аудитории и китайской аудитории? Очень-очень осторожно. «Мы серьезно постарались, чтобы убедиться, что мы обращаемся к обеим этим аудиториям вдумчиво», - сказал Рид. «Я думаю, мы нашли способ связать оба взгляда на фильм вместе». Рид сказал, что в конечном итоге им удалось объединить конфуцианские принципы истории с независимым отношением оживленной Мулан.
«Когда мы смотрим на это, мы поняли, что, хотя это история о человеке, обретающем свое истинное« я »и обретшем свою внутреннюю истину, но в конечном итоге она делает это на службе конфуцианского идеала, поэтому она находит способ сделать это. долг, но она не может делать это так, как обычно ожидают молодые девушки, поэтому она находит свой собственный путь вопреки нормам общества, но в конечном итоге исполняет свое предназначение ».
Как героиня, как символ, как легенда, Мулан означает очень много разных вещей для стольких людей. Стремление Disney привлечь внимание китайской аудитории не обязательно отрицает то значение, которое анимационный фильм Диснея 1998 года имел для азиатско-американской аудитории. Но это подчеркивает увеличивающийся разрыв между материковой частью Китая и диаспорическими азиатами, которые все еще жаждут большего представительства на большом экране. Они не обязательно получат это с помощью Мулан , чья история так глубоко укоренилась в китайской культуре, что было бы неискренне пытаться сделать ее более «азиатско-американской». Но поскольку Дисней признает влияние азиатской диаспорической аудитории на Мулан переделать, возможно, это вопрос времени.
Мулан попадает в театры на 27 марта 2020 г.