«Стриминговые войны» уже здесь, в этом нет сомнений. Учитывая безумное количество потоковых сервисов, запускаемых в этом и следующем году, а также лицензионные соглашения на библиотечный контент, меняющиеся вслед за новыми платформами, все размышляют о том, что будет самым большим преимуществом в будущем. Это оригинальный контент, например Мандалорианец или же Утреннее шоу ? Это то шоу, которое вы играете на заднем плане после долгого рабочего дня, например Друзья или же Офис ? Становится ли анимация новым полем битвы с Фильмы студии Ghibli и Nickelodeon становятся популярными объектами для HBO Max и Netflix соответственно?
Для многих семей ничто из этого не поможет им решить, на какую услугу обратиться. Одна вещь, которая действительно имеет значение, но никогда не упоминается во всех сравнения потоковых сервисов просто возможность смотреть то, что понятно всей семье, с помощью субтитров.
Моя семья родом из Венесуэлы, поэтому испанский - наш родной язык, но мы живем в Норвегии последние восемь лет. Несмотря на то, что мы с братьями и сестрами сейчас свободно говорим на норвежском языке, этого нельзя сказать о моих родителях, которым все еще трудно смотреть определенные фильмы и шоу на английском языке, даже если они могут прекрасно поддерживать разговор на этом языке. Как и миллионы людей во всем мире, у нас есть Netflix. Проблема в том, что норвежский Netflix даже не предлагает английские субтитры для большей части своего библиотечного контента, а большинство сервисов Video-On-Demand не указывают доступные субтитры для своих заголовков до тех пор, пока вы не взяли их напрокат, или кроме них. Это делает поиск того, что можно посмотреть, что вся семья может получить отчасти сложным, заставляя нас месяцами ждать физических носителей, импортированных из другой страны, или даже пиратского контента, за который мы уже платим, только для того, чтобы найти испанские субтитры в Интернете.
Субтитры сильно недооценены и имеют жизненно важное значение
Субтитры - это функция, о которой мало кто задумывается в эпоху стриминга. Для семей иммигрантов, переезжающих в новую страну, или даже для людей, желающих выучить новый язык, наличие субтитров - невероятно полезная функция. Это одновременно способ оставаться на связи со своими корнями и не забывать свой родной язык, а также увлекательный способ изучения языка. Проблема в том, что по большей части потоковые сервисы (и даже сайты VOD) предлагают субтитры только на языке конкретной страны, в которой находится пользователь, и может быть также английский.
Система «Неофициальный глобальный онлайн-поиск Netflix» ООН , позволяет пользователю видеть, в каком регионе Netflix есть определенный заголовок, а также на каких языках вы можете его смотреть. Быстрый взгляд покажет, что по большей части заголовки доступны только на языке оригинала, и есть возможность смотреть на языке региона, в котором вы находитесь. Исключение составляет Европа, где несколько стран включают субтитры для языков соседних стран. Например, большинство названий в испанской библиотеке Netflix также включают дублирование и субтитры на португальском, немецком, а иногда и на итальянском и французском языках.
Чтобы избежать пиратского контента и обойти эту проблему, VPN стал мощным союзником. Это позволяет моей семье подписаться на ряд потоковых сервисов, которые, по крайней мере, предлагают английские субтитры и, надеюсь, некоторый контент на испанском языке. Мы платим за Netflix, Amazon Prime Video, Hulu, а теперь и за Disney +, но если мы не смотрим исходный контент на каждой платформе, только Netflix в Латинской Америке (или Испании) гарантирует испанские субтитры для своей библиотеки контента.
Большим исключением из этого правила является оригинальный контент. Netflix, а теперь и Apple TV + предлагают множество субтитров (и, в случае Netflix, дублирование) для своего оригинального контента на языке каждого региона, в котором они доступны. Даже Hulu предлагает испанские субтитры для всех своих оригинальных телешоу и фильмов, но Amazon Prime этого не делает (по крайней мере, в США - Prime Video пользуется популярностью на международном уровне). Если привлекательность подписки на потоковую службу заключается в простоте доступа, почему так сложно наслаждаться контентом, не останавливаясь и не объясняя кому-то, кто не владеет английским языком, что, черт возьми, происходит? Все говорили о смерти бонусных функций DVD в эпоху потоковой передачи, но мы редко говорили о том, что время, когда вы могли иметь большое разнообразие субтитров на выпуске DVD, также подходит к концу.
Дисней + ответ?
Это подводит меня к Disney +. На момент запуска новый потоковый сервис предлагает сочетание аудио и субтитров на английском, испанском, канадском французском и голландском языках, что имеет смысл, учитывая, что конкурент Netflix пока доступен только в США, Канаде и Нидерландах. Весь их исходный контент содержит как звуковые дорожки, так и субтитры на этих языках, но больше всего удивляет их библиотека старых заголовков. Большая часть их анимационного контента, например Звёздные войны: Войны клонов, Гравити Фолз , Перерыв а также Симпсоны не предлагают субтитры, но предлагают аудиозаписи на испанском, канадском французском и голландском языках, предположительно потому, что раньше они никогда не транслировались с субтитрами, и Disney не хотел заказывать совершенно новые субтитры. Даже если одно из шоу предположительно не было дублировано, когда оно впервые вышло в эфир, платформа противодействует этому, предлагая вместо него субтитры. Классическое шоу Fox Kids Люди Икс: Мультсериал не поддерживает дубляж на голландском языке, но есть субтитры. Как ни странно, хотя платформа еще недоступна за пределами перечисленных стран, во многих старых играх уже доступны итальянские и французские субтитры.
Это особенно полезно, когда речь идет о семейном контенте, который, похоже, находится в центре внимания Disney. Все их анимационные фильмы и шоу могут быть дублированы, что позволяет зрителям испытать контент, как в детстве, и сохранить свой родной язык. Что касается, в частности, испанских субтитров, похоже, что Дисней уже какое-то время беспокоился о том, чтобы представить варианты, по крайней мере, в США. Еще до запуска Disney + все фильмы Disney на американском Netflix предлагали на выбор как испанские звуковые дорожки, так и испанские субтитры, как и на DVD и Blu-Ray.
Поскольку все больше потоковых сервисов начинают дебютировать, а борьба за новый оригинальный контент продолжается, большее значение будет иметь старый контент библиотеки. Даже если у Apple TV + есть куча новых шоу с участием талантов из списка высших достижений, у них нет ничего, что могло бы помочь скоротать время между новыми выпусками. Netflix стал титаном сегодня не только из-за своих оригинальных шоу, но и из-за огромной библиотеки названий. Disney + выпускает новый контент только по пятницам, но наибольшая привлекательность платформы - это огромное количество старых игр.
Хотя у этих новых шоу есть субтитры и аудиодорожки, которые отражают разнообразие его зрительской аудитории, именно старый контент и его предложения по субтитрам могут стать решающим полем битвы для предстоящих потоковых войн. Почти в каждом регионе Netflix есть Друзья пока доступен, но вы можете смотреть его только на языке страны, в которой находитесь. Между тем, Disney + позволяет вам насладиться безумием и странностями Fuzzbucket на любом языке, который вы хотите. Пойдет ли этому примеру HBO Max? И что, черт возьми, Квиби собирается делать? Только время покажет, но мы надеемся, что функция субтитров Disney + станет нормой, а не исключением.